Де ля жабе де болоте де ляп, де ляп, де ляп...
Мне это только кажется или кроме имени отсылки к царственной прапрабабушке Маргариты в заключительной редакции книги нет?
А вот неудачного каламбура Фагота в ранних версиях и черновиках романа все еще не нашла (смысл помню, но хотелось бы и точную формулировку), зато обнаружила интересные исследованья о прототипах героев. Уж что-что, а МиМ просто вдоль и поперек перекопанное поле, все обо всех все знают, информации даже чересчур много, переваривать не успеваешь )
Да, и вот что любопытно акцент у Воланда может быть и немецкий, но роман просто напичкан ссылками на Францию и ее историю, раньше я как-то не отдавала себе в этом отчета.
А вот неудачного каламбура Фагота в ранних версиях и черновиках романа все еще не нашла (смысл помню, но хотелось бы и точную формулировку), зато обнаружила интересные исследованья о прототипах героев. Уж что-что, а МиМ просто вдоль и поперек перекопанное поле, все обо всех все знают, информации даже чересчур много, переваривать не успеваешь )
Да, и вот что любопытно акцент у Воланда может быть и немецкий, но роман просто напичкан ссылками на Францию и ее историю, раньше я как-то не отдавала себе в этом отчета.
Неудивительно для автора книги о Мольере. В "Белой гвардии" то же самое, кстати.
Как и для человека прекрасно знавшего французский язык, но удивительно что они совсем не очевидны и не лежат на поверхности, их обнаруживаешь не сразу, ну или я тугодум )))