Де ля жабе де болоте де ляп, де ляп, де ляп...
Не пугайтесь, я просто снова села переводить и чтобы не искать куда скидывать впотьмах подняла тему.
Может быть кто-нибудь из тех кто знает французский, скажет бедному незнающему языка человеку насколько много он наделал ошибок (ну со стихами ясное дела я немножко текст в пользу рифмы переврала, а вот с первым переводом как дело обстоит?)
Апдейт: У Ривара есть еще одна песня, связанная с водой и нравящаяся мне не меньше предыдущей. Я попыталась ее перевести в стихах, поэтому результат получился не совсем точным, но если возникнет желание, могу поделиться и подстрочником с дословным вариантом перевода.
Вкус воды
Как красиво, любимая, слышишь ли ты,
Дождь стучится по крыше, пока мы внутри,
Нашей кожи коснулись, осколки любви,
О! Вкус воды
Я хочу твои губы, и всю нашу страсть,
В непокорный ручей по капле собрать,
В нежную бурю, где я лишь и ты.
О! Вкус воды
читать дальше
от 10-го июня 2006 г.: Картина маслом, Юлька, высунув язык (так думается лучше) пытается переводить. И спрашивается чего мне спокойно не живется?
«Шлифовать» текст еще не пыталась, но сам перевод закончила.
Я хотел бы увидеть море
Слова: Michel Rivard
Музыка: Michel Rivard, Sylvie Tremblay et Marc Perusse
Я хотел бы увидеть море и его серебристые пляжи
Его белоснежные отвесные скалы, гордый ветер,
Я хотел бы увидеть море и его лунных птиц
Его туманных лошадей и его летающих рыб.
читать дальше
Может быть кто-нибудь из тех кто знает французский, скажет бедному незнающему языка человеку насколько много он наделал ошибок (ну со стихами ясное дела я немножко текст в пользу рифмы переврала, а вот с первым переводом как дело обстоит?)
Апдейт: У Ривара есть еще одна песня, связанная с водой и нравящаяся мне не меньше предыдущей. Я попыталась ее перевести в стихах, поэтому результат получился не совсем точным, но если возникнет желание, могу поделиться и подстрочником с дословным вариантом перевода.
Вкус воды
Как красиво, любимая, слышишь ли ты,
Дождь стучится по крыше, пока мы внутри,
Нашей кожи коснулись, осколки любви,
О! Вкус воды
Я хочу твои губы, и всю нашу страсть,
В непокорный ручей по капле собрать,
В нежную бурю, где я лишь и ты.
О! Вкус воды
читать дальше
от 10-го июня 2006 г.: Картина маслом, Юлька, высунув язык (так думается лучше) пытается переводить. И спрашивается чего мне спокойно не живется?
«Шлифовать» текст еще не пыталась, но сам перевод закончила.
Я хотел бы увидеть море
Слова: Michel Rivard
Музыка: Michel Rivard, Sylvie Tremblay et Marc Perusse
Я хотел бы увидеть море и его серебристые пляжи
Его белоснежные отвесные скалы, гордый ветер,
Я хотел бы увидеть море и его лунных птиц
Его туманных лошадей и его летающих рыб.
читать дальше
Вот этот куплет целиком:
Je voudrais voir la mer avaler un navire
Son or et ses canons pour entendre le rire
De cent millions d'enfants qui n'ont pas peur de l'eau
Qui ont envie de vivre sans tenir un drapeau
Тогда ясно почему я врубится никак не могла причем тут одно к другому… хоть бы знаки препинания расставили.
Там по предлогам и местоимениям, смотри: после корабля идет "SON or et SES canons", а после смеха - DE cent millions d'enfants, которые ля-ля-ля
Кто мне скажет чего я лезу переводить если нафиг ничего не понимаю?
Песня на самом деле очень красивая, у Ривара вообще шикарные тексты, у меня это адекватно перевести все равно не получиться… в общем пока вот что выходит:
Я хотел бы увидеть море
Я хотел бы увидеть море и его серебристые пляжи
Его белоснежные отвесные скалы, гордый ветер,
Я хотел бы увидеть море и его лунных птиц
Его туманных лошадей и его летающих рыб.
Я хотел бы увидеть море, когда оно словно зеркало,
Где пролетают, не видя себя ватные облака.
Разгневанное небо в ночи бури.
Слушать, как киты призывают его любовь.
Припев:
Я хотел бы увидеть море,
И танцевать с ним, бросая вызов смерти.
Я хотел бы увидеть море,
И танцевать с ним, бросая вызов смерти.
Я хотел бы увидеть море, глотающее судно,
С его золотом и пушками, слышать смех
Ста миллионов детей, которые не бояться воды,
Которые хотят жить, не держа знамя.
Я хотел бы увидеть море, его воображаемых чудовищ.
Его Летучих Голландцев и его военные корабли.
Его матросский погост и его коралловое ложе,
Где на атласных простынях спят акулы.
Припев:
Я хотел бы увидеть море,
И танцевать с ним, бросая вызов смерти.
Я хотел бы увидеть море,
И танцевать с ним, бросая вызов смерти.
И вообще, более адекватно получилось! Только, кажется, там текста больше?
А на переводах вообще хорошо язык учить. И тексты. Потому что пока мучаешься - все усваивается раз и навсегда
Еще понравилась эта деталь: в русском языке "море" - среднего рода, поэтому получается "танцевать с ним", а во французском - женского, поэтому в оригинале - "с ней". Обожаю такие моменты. Например, в Ma solitude Реджиани (Мустаки) - там настоящая история любви с одиночеством
%))) Нашла на том же диске "La complaite du phoque en Alaska" - это тоже песня Ривара?
сейчас послушала Ривара с этим твоим переводом - ООООО!!!! Как красиво на музыке это!!!!!
Ты на себя не наговаривай давай! У тебя прекрасно получается! Ты права - шикарный текст! Я вообще поражаюсь всегда, как можно так подобрать слова, рифму и музыку, чтобы это так красиво получилось!
Ой, у меня все предложения - одни восклицания!
Ну вот, вдруг заговорила моя совесть, что надо больше языком заниматься. Все, пойду совесть успокою.
А на переводах вообще хорошо язык учить. И тексты. Потому что пока мучаешься - все усваивается раз и навсегда)
Хотелось бы в это верить! Хотя Ривар мне дается проще, нежели Дан, но это уже особенности его текстов, которые без пол литры (а лучше сразу лаботамческого вмешательства) не поймешь
в русском языке "море" - среднего рода, поэтому получается "танцевать с ним", а во французском - женского, поэтому в оригинале - "с ней"
Мне тоже эта деталь нравиться, у Ривара таких нюансов обычно много и страшно обидно когда при переводе они теряются.
%))) Нашла на том же диске "La complaite du phoque en Alaska" - это тоже песня Ривара?
Не совсем, это песня Beau Dommage, группы в которой он пел и для которой сочинял. Слова песни Ривара, а музыка везде значится как коллективное творчество всех членов группы.
Кстати если появится желание еще что-нибудь послушать из Ривара кое-что лежит в ящике – [email protected] (пароль название известного тебе сайта и форума
Например, мне очень нравятся: «La Lune D'automne», «Pleurer Pour Rien» и «Un Trou Dans Les Nuages»
Как красиво на музыке это!!!!!
Я еще и не слушала, сейчас обязательно послушаю.
Ты права - шикарный текст! Я вообще поражаюсь всегда, как можно так подобрать слова, рифму и музыку, чтобы это так красиво получилось!
А знаешь что самое потрясающие? У него почти все тексты такие. Я вчера примерялась еще к четырем песням и получала неподдельное удовольствие от простого вникания в слова. Та же самая «La Lune D'automne» настоящее чудо, Ривару удалось простыми словами выразить в ней столько всего. Невероятно теплый и нежный текст, с легким налетом ностальгии.
Ну вот, вдруг заговорила моя совесть, что надо больше языком заниматься. Все, пойду совесть успокою.
Зря ты мне про совесть напомнила... мне и самой пора сесть за домашнюю работу, я еще текст не пересказывала и упражнения не делала... про диктант я вообще молчу
Ага, этому я уже на paroles.net просветилась
Например, мне очень нравятся: «La Lune D'automne», «Pleurer Pour Rien» и «Un Trou Dans Les Nuages»
2 последние тоже нашла. Хорошо, когда есть друзья
и тебе мерси!
Я в полном и неописуемом восторгееееееее! (я про Вкус воды)
Правда-правда понравилась? А то я что-то как-то даже не знаю…, смысл вроде удалось сохранить верный, но все равно пришлось добавлять отсебятину.
В ящике, сейчас пришлю в юмылки координаты
правда-правда-правда! Стала бы я так вопить
П.С. очень красивый аватар
ПС: спасибо! Мишель вдохновил%)
(стучится в ящик) Тук-тук, я к вам, мадемуазель Жюли. У нас очередной экзамен, вы не забыли?